Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 03. Geisterbannfluch
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Karl Adolf Suckow
  • Poeta (VO): Georges Gordon Noël Lord Byron
  • Cicle: Manfred
  • Poema original
     
    03. Geisterbannfluch
     
    Vier Baßstime:
    Wenn der Mond auf stiller Welle
    Und im Gras der Glühwurm scheint,
    Und der Flamm’ auf Grabesstelle
    Sich des Sumpfes Irrlicht eint;
    Schießt der Stern in schnellem Fall,
    Eule ruft im Widerhall,
    Ruhen schweigend Büsch’ und Matten
     
    In des Hügels stillem Schatten:
    Dann soll deine Seele mein
    Durch Gewalt und Zauber sein.
     
    Eine Solostimme:
    Von deinen Thränen kocht’ ich Saft,
    In ihm wohnt sich’re Todeskraft;
    Aus deinem Herzen zapf’ ich Blut,
    Aus schwarzen Quells tiefschwarzer Fluth;
    Ich fing des Lächelns Schlange weg
    Die lauernd dort lag im Versteck;
    Ich nahm der Lippen Reiz dir ab,
    Der stärkste Giftkraft Allem gab;
    Ich prüfte jedes Gift: allein
    Ich fand, das giftiste war dein.
     
    Drei Stimmen:
    Die Schaale gieß’ ich auf dich aus,
    Sie weiht dein Haupt dem Zaubergraus;
    Nicht der Schlummer, noch der Tod
    Löse dich aus deiner Noth:
    Ob der Tod erwünscht dir sei,
    Fasse dich doch Todesscheu.
     
    Bass I. Solo:
    Sieh’, Das Zauberwort umwand dich,
    Kette, tonlos, nun umband dich;
    Durch führ dich durch Herz und Sind
    Dieser Spruch –
     
    Alle vier Stimmen:
    Nun welke hin!
  • Poema en català
     
    03. Maledicció dels esperits
     
    Quatre veus baixes:
    Quan lluï la lluna en les ones tranquil·les,
    i apareguin lluernes entre l’herba,
    i meteors en les tombes
    i focs follets en els pantans;
    quan caiguin ràpides les estrelles,
    i l’eco respongui a l’eco dels mussols,
    quan descansin silenciosos els arbusts i les
                                                                  prades
    en les ombres tranquil·les dels turons,
    llavors serà meva la teva ànima,
    amb el poder de l’encantament,
     
    Una veu sola:
    Amb les teves llàgrimes vaig destil·lar un elixir,
    amb potència segura per a matar;
    vaig extreure sang del teu propi cor,
    i dels negres corrents de negres corrents;
    del teu somriure vaig separar el serpent
    que s’hi amagava esperant;
    dels teus llavis vaig treure l’encís,
    que donà a tot això la seva força més verinosa;
    vaig provar tots els verins: vaig veure
    que el teu era el verí més poderós.
     
    Tres veus:
    Buido damunt teu la copa,
    que lligarà el teu cap a l’horrorós encanteri;
    ni el son ni la mort
    et lliuraran de la teva desgràcia:
    i encara que desitges la mort;
    s’apoderarà de tu un esglai mortal.
     
    Solo del baix I:
    Mira! Ja t’envolta el malefici,
    silencioses cadenes t’han engrillonat;
    t’ha penetrat el cor i els sentits
    aquesta maledicció...
     
    Les quatre veus:
    Ara consumeix-te!
  • (Poema dramàtic, per a solistes, cor i orquestra, Op. 115, Dresden, 1848-49)
    (Schumann només musicà 15 fragments del text alemany)