Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 04. Bedeckt mich mit Blumen
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Poeta (VO): María Doceo
  • Cicle: Spanische Liebeslieder
  • Poema original
     
    04. Bedeckt mich mit Blumen
     
    Bedeckt mich mit Blumen,
    Ich sterbe vor Liebe.
     
    Daß die Luft mit leisem Wehen
    Nicht den süßen Duft mir enführe
    Bedeckt mich!
     
    Ist ja alles doch dasselbe,
    Liebesodem oder Düfte
    Von Blumen.
     
    Von Jasmin und weißen Lilien
    Sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe.
     
    Und befragt ihr mich: Woran?
    Sag ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.
  • Poema en català
     
    04. Cobriu-me amb flors
     
    Cobriu-me amb flors,
    que em moro d’amor.
     
    Perquè el suau hàlit de l’aire
    no em privi del seu dolç perfum,
    cobriu-me!
     
    Perquè tot és un,
    hàlits d’amor o perfums
    de flors.
     
    Amb llessamins i blancs lilàs
    heu de preparar aquí la meva tomba,
    que jo em moro.
     
    I si em pregunteu: de què?
    Us contesto: dels dolços turments
    de l’amor.
  • Poema en versió original
     
    Cubridme con flores,
    que muero de amores;
    porque de su aliento el aire
    no lleve el amor sublime,
           cubridme;
    sea, porque todo es uno,
    alientos de amores i olores
           de flors.
    De azucenas y jazmines
    aquí la mortaja espero,
           que muero;
    si me preguntáis de qué,
    respondo en dulces rigores.
           de amores.
  • (Duet per a contralt i soprano, traducció de “Cubridme di flores” de M. Doceo)
    (Cicle de Lieder, per a una o vàries veus –soprano, contralt, tenor, baríton, baix– i piano a quatre mans,
    Op. 138, Dresden, abril - novembre 1849)