Manuel Capdevila i Font
musicògraf
Biografia
Llibres
Compositors
Poetes
Schumann, Robert (1810 - 1856)
Spanische Liebeslieder, op. 138
05. Romanze (Robert Schumann)
Spanische Liebeslieder, op. 138
05. Romanze (Robert Schumann)
Obra:
05. Romanze
Compositor:
Robert Schumann
Poeta:
Emmanuel Geibel
Poeta (VO):
Anònim
Cicle:
Spanische Liebeslieder
Poema original
05. Romanze
Flutenreicher Ebro,
Blühendes Ufer,
All’ ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket.
Und ihr tauigen Perlen,
Die ihr im Frührot
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben schmückt,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung atmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket.
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmernde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fragt sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket.
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet,
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket.
Poema en català
05. Romança
Ebre cabalós,
florides ribes,
prades verdes,
ombres dels boscos,
pregunteu a l’estimada
que reposa sota vostre,
si en la seva felicitat
pensa en la meva!
I vosaltres, perles de la rosada,
que amb l’alba
orneu de virolats colors
el verd de la gespa,
pregunteu a l’estimada
quan pren la fresca,
si en la seva felicitat
pensa en la meva!
Pollancres frondosos,
viaranys refulgents
que trepitgen els peus
alats de l’estimada,
pregunteu-li quan la trobeu,
pregunteu-li, pregunteu-li
si en la seva felicitat
pensa en la meva!
Ocells innombrables
que saludeu cantant
amb harmonioses refilades
la sortida del sol,
pregunteu a l’estimada,
la flor d’aquesta riba,
si en la seva felicitat
pensa en la meva!
Geibel, Emanuel (1815 - 1884)
Article anterior: 04. Bedeckt mich mit Blumen (Robert Schumann)
Anterior
Article següent: 07. Weh, wie zornig ist das Mädchen (Robert Schumann)
Següent
Poema en versió original
Ebro caudaloso,
fértil ribera,
deleitosos prados,
fresca arboleda:
decidle a mi niña
qu’ en vosotros huelga,
“si entre sus contentos
de mí se acuerda?”
Alfójar precioso,
que la verde yerba
bordas y matizas
con la alva bella:
decidle a mi niña
cuando se recrea,
“si entre sus contentos
de mí se acuerda?”
Álamos frondosos,
blancas arenuelas,
por donde mi niña
alegre pasea:
decidle si acaso
topàreis con ella
“si entre sus contentos
de mí se acuerda?”
Perlerillas aves,
que a la aurora bella
haceis dulce salva
con harpadas lenguas:
decidle a mi niña,
flor d’esta ribera
“si entre sus contentos
de mí se acuerda?”
(Lied per a baríton, traducció de “Ebro caudaloso”, anònim)
(Cicle de Lieder, per a una o vàries veus –soprano, contralt, tenor, baríton, baix– i piano a quatre mans,
Op. 138, Dresden, abril - novembre 1849)