Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 09. Blaue Augen hat das Mädchen
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Poeta (VO): Juan del Encina
  • Cicle: Spanische Liebeslieder
  • Poema original
     
    09. Blaue Augen hat das Mädchen
     
    Blaue Augen hat das Mädchen,
    Wer verliebte sich nicht drein!
    Sind so reizend zum Entzücken,
    Daß sie jedes Herz bestrichen,
    Wissen doch so stolz zu blicken,
    Daß sie eitel schaffen Pein!
     
    Machen Ruh’ und Wohlbefinden,
    Sinnen und Erinn’rung schwinden,
    Wissen stets zu überwinden
    Mit dem spielend süßen Schein!
    Blaue Augen hat das Mädchen,
    Wer verliebte sich nicht drein!
     
    Keiner, der geschaut ihr Prangen,
    Ist noch ihrem Netz entgangen,
    Alle Welt begehr zu hangen
    Tag und Nacht an ihrem Schein.
    Blaue Augen hat das Mädchen,
    Wer verliebte sich nicht drein!
  • Poema en català
     
    09. Ulls blaus té la donzella
     
    Ulls blaus té la donzella,
    qui no se’n pot enamorar?
    Miren amb tanta gràcia
    que enlluernen tots els cors,
    però saben mirar tan ufanosos
    que causen fútils penes!
     
    Donen pau i benestar,
    fan desaparèixer pensaments i records,
    i saben sempre vèncer
    amb la seva alegre lluïssor!
    Ulls blaus té la donzella,
    qui no se’n pot enamorar?
     
    Ningú que hagi vist la seva esplendor
    s’ha escapat de la seva xarxa,
    tot el món anhela dependre
    dia i nit de la seva llum.
    Ulls blaus té la donzella,
    qui no se’n pot enamorar?
  • Poema en versió original
     
    Ojos garzos ha la niña,
    quien gelos ‘namoraria!
     
    Son tan bellos y tan vivos
    que a todos tienen cautivos,
    mas muéstralos tan esquivos
    que roban la alegría.
     
    Roban el placer y gloria,
    los sentidos y memoria,
    de todo llevan victoria
    con su gentil galanía.
     
    Con su gentil gentileza
    ponen fe con más firmeza.
    hacen vivir en tristeza
    al que alegre ser solía.
     
    No hay ninguno que los vea
    que su cautivo no sea,
    todo el mundo los desea
    contemplar noche y día.
  • (Lied per a tenor i baix, traducció de “Ojos garzos ha la niña”)
    (Cicle de Lieder, per a una o vàries veus –soprano, contralt, tenor, baríton, baix– i piano a quatre mans,
    Op. 138, Dresden, abril - novembre 1849)