Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 04. Ariel. Sonnenaufgang
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Johann Wolfgang von Goethe
  • Cicle: Szenen aus Goethes Faust
  • Poema original
     
    04. Ariel. Sonnenaufgang
     
    ANMUTIGE GEGEND
     
    Faust auf blumigen Rasen gebettet, ermüdet,
    unruhig, schlafsuchend. Dämmerung.
    Geisterkreis schwebend bewegt, anmutige
    kleine Gestalten.
     
    Ariel. Gesang, von Äolsharfen begleitet :
           Wenn der Blüten Frühlingsregen
           Über alle schwebend sinkt,
           Wenn der Felder grüner Segen
           Aller Erdgebornen blinkt,
           Kleiner Elfen Geistergröße
           Eilet, wo sie helfen kann,
           Ob er heilig, ob er böse,
           Jammert sie der Unglücksmann.
     
    Die ihr dies Haupt umschwebt im luft’gem Kreise,
    Erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise,
    Besänftiget des Herzens grimmen Strauß,
    Entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
     
    Sein Innres reinigt von erlebtem Graus.
    Vier sind die Pausen nächtiger Weile,
    Nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus.
    Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder,
    Dann badet ihn im Tau aus Lethes Flut;
    Gelenk sind bald die krampferstarrten Gleider,
    Wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht;
    Vollbringt der Elfen schönste Pflicht,
    Gebt ihn zurück dem heiligen Licht.
     
    Chor. einzeln, zu zweien und vielen, abwechselnd
    und gesammelt :
           Wenn sich lau die Lüfte füllen
           Um den grünumschränkten Plan,
           Süße Düfte, Nebelhüllen
           Senket die Dämmerung heran.
           Lispelt leise süßen Frieden,
           Wieget das Herz in Kindesruh;
           Und den Augen dieses Müden
           Schließt des Tages Pforte zu.
     
           Nacht ist schon hereingesunken,
           Schließt sich heilig Stern an Stern,
           Große Lichter, kleine Funk
           Glitzern nah und glänzen fern;
           Glitzern hier im See sich spiegelnd,
           Glänzen droben klarer Nacht,
           Tiefsten Ruhens Glück besiegelnd
           Herrscht des Mondes volle Pracht.
     
           Schon verloschen sind die Stunden,
           Hingeschwunden Schmerz und Glück;
           Fühl es vor! Du wirst gesunden;
           Traue neuem Tagesblick.
           Täler grünen, Hügel schwellen,
           Buschen sich zu Schattenruh;
           Und in schwanken Silberwellen
           Wogt die Saat der Ernte zu.
     
           Wunsch um Wünsche zu erlangen,
           Schaue nach dem Glanze dort!
           Leise bist du nur umfangen,
           Schlaf ist Schale, wirf sie fort!
           Säume nicht, dich zu erdreisten,
           Wenn die Menge zaudernd schweift;
           Alles kann der Edle leisten,
           Der versteht und rasch ergreift.
     
    Ungeheures Getöse verkündet das Herannahen
    der Sonne.
     
    Ariel:
           Horchet! horcht dem Sturm der Horen!
           Tönend wird für Geistesohren
           Schon der neue Tag geboren.
           Felsentore knarren rasselnd,
           Phöbus’ Räder rollen prasselnd,
           Welch Getöse bringt das Licht!
           Es trommetet, es posaunet,
           Auge blinzt und Ohr erstaunet,
           Unerhörtes hört sich nicht.
           Schlüpfet zu den Blumenkronen,
           Tiefer, tiefer, still zu wohnen,
           In die Felsen, unters Laub;
           Trifft es euch, so seid ihr taub.
     
    Faust:
    Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig
    Ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
    Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
    Und atmest neu erquickt zu mienen Füßen,
    Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
    Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
    Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. –
    In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
    Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
    Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
    Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
    Und Zweig und Äste, frisch erquickt, entsprossen
    Dem duft’gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
    Auc Farb’ an Farbe klärt sich los vom Grunde,
    Wo Blum’ und Blatt von zitterperle triefen –
    Ein Paradies wird um mich her die Runde.
     
    Hinaufgeschaut! – Der Berge Gipfelriesen
    Verkünden schon die feierlichste Stunde;
    Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
    Das später sich zu uns hernieder wendet.
    Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
    Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
    Und stufenweis herab ist es gelungen; –
    Sie tritt hervor! – und, leider schon geblendet,
    Kehr’ ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.
     
    So its es also, wenn ein sehnend Hoffen
    Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
    Erfüllungspforten findet flügeloffen;
    Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
    Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
    Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
    Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
    Ist’s Lieb? ist’s Haß? die glühend uns umwinden,
    Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
    So daß wir wieder nach de Erde blicken,
    Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.
     
    So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
    Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
    Ihn schau’ ich an mit wachsendem Entzücken.
    Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
    Dann abertausend Strömen sich ergießend,
    Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
    Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
    Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
    Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
    Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
    Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
    Ihm sinne nach, und du begreifst gebauer:
    Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
  • Poema en català
     
    04. Ariel. Sortida del sol
     
    PARATGE PLÀCID
     
    Faust ajagut damunt d’un prat de flors, cansat, inquiet,
    i amb ganes de dormir. Capvespre.
    Un conjunt d’esperits es mou pels aires, unes petites
    formes agradables.
     
    Ariel canta, acompanyat per arpes eòliques ;
           Quan la pluja primaveral
           rega totes les flors,
           quan les benediccions dels camps verds
           lluen per a tots els homes de la terra,
           els petits elfs, grans i petits,
           s’apressen cap on puguin ajudar,
           on, sant o dolent,
           es lamenta un desgraciat.
     
    Vosaltres que voleu en cercles eteris al voltant d’aquesta
                                                                                 [testa,
    mostreu aquí en la noble manera dels elfs,
    com endolciu les irades lluites del cor!
    Allunyeu les ardents i amargues sagetes del
                                                                                  retret,
    i netegeu la seva ànima dels horrors viscuts!
    Quatre són les pauses del temps nocturn,
    ompliu-les ara amablement i sense mandra:
    Recolzeu primer el seu cap en frescos coixins,
    banyeu-lo després en la rosada del riu Leteu;
    aviat es distendran els membres garrotats,
    i reposarà enfortit en espera del dia;
    i compliu la més bella missió dels elfs:
    torneu-li la santa llum!
     
    Cor . A una, dues o quatre veus, canviant i junts
           Quan les suaus brises es concentren
           en la plana plena de verdor,
           dolços aromes, vels emboirats,
           feu baixar el crepuscle;
           amb la dolça i tranquil.la pau dels vostres murmuris,
           bressoleu el cor en repòs de l’infant
           i tanqueu les portes del dia
           a aquests ulls cansats.
     
           Ha arribat ja la nit,
           i les estrelles s’uneixen santament.
           Grans llums i petites guspires
           titil·len a prop i brillen llunyanes;
           titil·len aquí emmirallades en el llac,
           i brillen allà en la nit serena; [profund,
           i amb la felicitat benefactora del repòs
           regna la lluna en tota la seva esplendor.
     
           Les hores ja han passat,
           estan en suspens el dolor i la felicitat;
           pressent-ho! et guariràs;
           confia en la mirada del nou dia.
           Les valls verdegen, els turons creixen
           plens d’ombres reposadores;
           i en oscil·lants ones de plata
           oscil·len les collites.
     
           Si desitges aconseguir els desigs,
           contempla aquella esplendor!
           Estàs pres només molt lleugerament,
           treu el vel del somni!
           No vacil·lis en gosar,
           hi ha tanta gent que dubta!
           Tot pot aconseguir el noble,
           si ho comprèn i s’hi entrega decidit.
     
    Un gran soroll anuncia la sortida del sol.
     
    Ariel:
           Escolteu! escolteu la tempesta de les hores!
           Audible per les orelles dels esperits,
           ha nascut ja el nou dia.
           Les portes rocoses cruixen fragorosament,
           les rodes de Febus giren amb estrèpit,
           quin soroll porta la llum!
           Redobles de tambors, sons de trombons,
           que enlluernen tant com eixorden.
           Ja no se sent l’inaudible.
           Amagueu-vos en les corones de les flors,
           per viure submergits, ben submergits,
           en les roques, sota la verdor!
           Si ho percebéssiu, quedaríeu sords!
     
    Faust:
    El pols de la terra batega fresc i vivificant,
    per rebre dolçament l’eteri crepuscle;
    tu, terra, que també has pernoctat avui
    i respires ara, renovada, als meus peus,
    ja comences a envoltar-me de delits,
    despertes i fas créixer una forta decisió,
    d’aspirar sempre a l’existència suprema...
    El món ja s’obre a la lluïssor de l’alba,
    el bosc ressona amb la vida de mil veus,
    els bancs de boira s’estenen per les valls,
    però la claror del cel arriba fins a les profunditats,
    i branques i branquillons, amb nova vida, emergeixen
    dels abismes olorosos on dormien submergides;
    també els colors es van aclarint en el sòl,
    on fulles i flors gotegen perles tremoloses...
    Es forma al meu voltant un paradís.
     
    Mireu enlaire!...Els cims alterosos de les
                                                                   muntanyes
    anuncien ja l’hora solemne;
    han de fruir de matinada la llum eterna
    que després descendirà fins a nosaltres.
    Ja s’estén una nova esplendor i nitidesa
    per les verdes prades de les pastures alpines,
    que va baixant gradualment.
    Avança!... però per desgràcia, enlluernat,
    m’haig de tombar, amb el sulls adolorits.
     
    És com quan l’esperança íntimament anhelada
    d’aconseguir el més alt desig, troba amb les ales
                                                                        esteses
    les portes de la seva realització;
    però llavors surten de les profunditats eternes
    grans flamarades, que ens deixen sorpresos;
    volíem encendre la torxa de la vida,
    i ens rodeja un mar de foc, i de quin foc!
    És amor? és odi, el que ens envolta, candent,
    amb monstruosa alternança de dolors i joies,
    fins que tornem a mirar cap a la terra,
    per amagar-nos sota un vel de joventut?
     
    Que es quedi, doncs, el sol a la meva esquena!
    Miro amb encís creixent la cascada
    que es desploma damunt els esculls.
    De salt en salt dansen ja per milers,
    que n’originen nous milers, les aigües,
    que llancen pels aires escuma i més escuma.
    Quina meravella sorgeix d’aquesta tempesta!
    S’arqueja, amb canvis permanents, un arc
                                                                       virolat,
    tan aviat dibuixat nítidament com esvaint-se en
                                                                          l’aire,
    i estenent al voltant un fresca i olorosa
                                                             esgarrifança!
    És com un mirall dels afanys humans.
    Com més l’anheles, millor l’aconsegueixes:
    en el seus reflexes acolorits està la nostra vida.
  • (Escena per a veus solistes, cor i orquestra, WoO 3, Leipzig, Dresden i Düsseldorf, 1844-53)