Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 02. Zwei Reiter reiten vom Königschloß
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Cicle: Vom Pagen und Königstochter
  • Poema original
     
    02. Zwei Reiter reiten vom Königschloß
     
    Alt:
    Zwei Reiter reiten vom Königschloß,
    Sie reiten hinab zum Strande,
    In hohen Lüften pfeift der Wind,
    Die Wellen schäumen zu Lande.
     
    Sie sind hinauf am Ufersteg
    In schweigen dumpf geritten;
    Blutrunnen aus uralten Zeit
    Steh’n droben eingeschnitten.
     
    König:
    “Nun mir, dem König, Pagen mein,
    Thu’ kund mit freiem Muth:
    Wer gab das Röslein dir, Gesell,
    Das Röslein auf deinem Hute?"
     
    Page:
    “Das Röslein gab die Mutter mir,
    Da sie mich ließ in Sorgen!
    Ich stell’s in Wasser jede Nacht,
    so blüht es jeden Morgen.”
     
    Sie reiten entlang an der blauen Bucht,
    Die Woge murrt eintönig,
    Die Möwen fliegen kreischend auf,
    Zum andern fragt der König.
     
    König:
    “Wes ist die Locke,die ich sah
    An deine Brust geschlungen,
    Da dir vorhin vom scharfen Ritt
    Das Reitwamms aufgesprungen?”
     
    Page:
    “Das ist mein Schwester lichtbraun Haar,
    So fein und weich wie Seiden,
    Es duftet süß wie Rosenöl,
    Sie weinte drauf beim Scheiden.”
     
    Sie reiten hinauf den Felsensteig;
    Am Pfad sind eingeschnitten
    Blutrunnen aus uralter Zeit,
    Der König fragt zum dritten:
     
    König:
    “Nun sag’ und red’ die Warheit mir,
    Gesell, es gilt dein Leben!
    Wer hat der Ring am Finger dir,
    Der gold’nen Ring gegeben?”
     
    Page:
    “Die mir den Ring am Finger gab,
    Gab mir ihr Herz desgleichen,
    Das ist die allerschönste Maid
    In allen deinen Reichen!”
     
    Des Königs Stirn wird rot wie Blut,
    Die Augen zornig brennen:
     
    König:
    “Der Ring ist meines Kindes Ring!
    Sein Blinkeln muß ich kennen.”
     
    Page:
    “Weh! Deine Stirn’ furcht Zorn!
    Blutrunnen seh’ ich brennen!”
     
    König:
    “Ha! Wagtest du in frechen Muth
    Um ihren Leib’ zu werben,
    Schon’ ich deinen jung, frisch Leben
    Nicht, des Todes mußt du sterben!”
     
    Page:
    “Des Todes muß ich sterben!”
     
    König:
    “Der Todes! Wohl auf, mein Schwert,
    Kühl ‘s Herzlein dem Gesellen!”
     
    Page:
    “Weh, weh!
     
    Er zieht hervor sein schwarzes Schwert,
    Es stößt es durchs Herz des Gesellen;
     
    König:
    Und deinen Leib verschling’ die Fluth,
    Und steht Dein Sinnen so hoch,–
    So magst um die Königin jetzt
    Der Wassernixen du minnen!
     
    Alt:
    Den Strand entlang zum Königschloß
    Heimreitet ein düst’rer Reiter;
    Hinaus in’s Meer die Leiche schwimmt,
    Die Wellen rauschen weiter.
  • Poema en català
     
    02. Surten dos genets del palau del rei
     
    Contralt:
    Surten dos genets del palau del rei,
    cavalquen cap a la platja;
    el vent bufa en les altures,
    i les ones es desfan escumoses.
     
    Han cavalcat fins a la riba
    en silenci sepulcral;
    a dalt, gravades amb sang,
    hi ha unes runes antiquíssimes.
     
    Rei:
    “Digues al rei, oh patge,
    amb tota sinceritat:
    qui t’ha donat, amic, la rosa
    que portes en el teu capell?”
     
    Patge:
    “La mare em donà la rosa,
    quan la vaig deixar angoixosa;
    cada nit la poso en aigua,
    i floreix cada matí.”
     
    Viatgen seguint la blava badia,
    les ones murmuren monòtones,
    les gavines s’envolen en cercles,
    i el rei fa una altra pregunta.
     
    Rei:
    “I de qui és el rull daurat
    que he vist penjat del teu pit,
    i que quan cavalcàvem veloços
    onejava damunt del corser?”
     
    Patge:
    “És dels cabells lluminosos de la germana,
    tan bells i suaus com la seda,
    fan olor d’aigua de roses;
    plorà al damunt al separar-nos.”
     
    Cavalquen pel camí rocós;
    en el viarany hi ha gravades en sang
    runes de temps antiquíssims;
    el rei pregunta al tercer:
     
    Rei:
    Ara parla i digues la veritat,
    amic, t’hi va la vida!
    Qui t’ha donat l’anell que portes al dit,
    el bell anell daurat?”
     
    Patge:
    La que em donà l’anell del meu dit
    em donà també el seu cor,
    i és la noia més bella
    de tots els teus regnes!”
     
    El front del rei s’enrogeix com la sang,
    els ulls s’inflamen irats:
     
    Rei:
    “L’anell és el de la meva filla!
    Conec molt bé la seva lluïssor!”
     
    Patge:
    “Ai! El teu front es corruga irat!
    Veig encendre’s les antigues runes!”
     
    Rei:
    “Ah! Vares gosar molt atrevit
    guanyar-te el seu amor,
    i ara haig d’acabar amb la mort
    la teva fresca i jove vida!”
     
    Patge:
    “M’has de donar la mort!”
     
    Rei:
    “La mort! Surt, espasa meva,
    refreda el cor del meu company!”
     
    Patge:
    Ai de mi! Ai de mi!
     
    Desembeina la seva negra espasa,
    i l’enfonsa en el cor del company.
     
    Rei:
    I que el corrent s’emporti el teu cos,
    i si el teu esperit segueix tan inflamat...
    ara podràs estimar
    la reina de les ondines!
     
    Contralt:
    Seguint la platja cap el castell
    cavalca taciturn un genet;
    un cadàver sura damunt del mar,
    les ones segueixen murmurant.
  • (Quatre balades per a veus solistes, cor a sis veus i orquestra, Op. 140,
    Düsseldorf/Bad Godesberg, Scheveningen, 1852)