Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 20. Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul Heyse
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: Italienisches Liederbuch
  • Poema original
     
    20. Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine
     
    Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
    Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
    Weg von der Mutter wend ich mich und weine,
    Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen.
     
    Den breiten Strom am Bett hab ich geweint,
    Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
    Den breiten Strom am Bett weint ich vor Sehnen;
    Blind haben mich gemacht die blutgen Tränen.
  • Poema en català
     
    20. El meu estimat canta davant la casa al clar de lluna
     
    El meu estimat canta davant la casa al clar de
                                                                       [lluna,
    i jo m’haig de quedar al llit escoltant.
    Em tombo d’esquena a la mare i ploro
    llàgrimes de sang, que no s’acaben.
     
    L’ampli riu del costat del llit l’he plorat jo,
    i amb tantes llàgrimes no sé si lluu el matí.
    L’ampli riu l’he plorat per enyorament,
    les llàgrimes de sang m’han deixat cega.
  • Poema en versió original
     
    Amor, che passi la notte cantando,
    Ed io mechina son nel letto e sento!
    Vôlto le spalle alla mia mamma, e piango;
    Di sangue son le lacrime che getto.
     
    Di là dal letto ho fatto un grosso fiume,
    Da tanto lacrimar non vedo lume:
    Di là dal letto un grosso fiume ho fatto,
    Da tanto lacrimar son cieca affatto.
  • (Lied, desembre 1891)