Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 27. Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul Heyse
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: Italienisches Liederbuch
  • Poema original
     
    27. Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder
     
    Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder,
    Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute.
    Gleich spring ich auf, fahr in die Schuhe wieder
    Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
     
    Ich sing und spiele, daß die Straße schallt;
    So manche lauscht– vorüber bin ich bald.
    So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
    Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.
  • Poema en català
     
    27. He estès damunt del llit el meus membres cansats
     
    He estès damunt del llit el meus membres
                                                                       [cansats,
    quan veig la teva imatge, estimada.
    Salto immediatament, em torno a posar les saba-
    i passejo per la ciutat amb el meu llaüt. tes.
     
    Canto i toco tant que tot el carrer ressona;
    molts m’escolten... però jo passo de llarg.
    La meva cançó ha commogut moltes noies,
    mentre el vent s’emporta cançons i sons.
  • Poema en versió original
     
    E m’ero spolto per andare a letto:
    Bella, tu mi venisti in fantasia.
    Presto mi rizzo, mi calzo e mi vesto;
    Piglio il mi’ ribechino e vado via.
     
    E per tutta la via e canto e suono:
    Fo innamorar le citte, e le abbandono.
    E per tutta la via suono e canto:
    Fo innamorar le citte, e poi le lasso.
  • (Lied, març 1896)