Nun wandre, Maria
Der heilige Joseph singt
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlulmmerst dort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dor.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Ara camina, Maria
Canta Sant Josep
Ara camina, Maria, segueix caminant.
Ja canten els galls, i som a prop del lloc.
Ara camina, estimada, mon tresor,
i aviat serem a Betlem.
Llavors podràs reposar i dormir.
Ja canten els galls, i som a prop del lloc.
Prou que veig, Senyora, que se t’acaben forces;
mai no podré oblidar, ai!, els teus mals.
Confia! Allà trobarem un bon refugi.
Ja canten els galls, i som a prop del lloc.
Si ja hagués passat el gran moment, Maria,
la bona nova ens compensaria de tot.
Fins podria desfer-me d’aquest petit ase!
Poema original de Francisco de Ocaña, del “Cancionero para cantar la noche de Navidad” (Traducció alemanya de Paul Heyse):
Caminad, esposa,
Virgen singular,
que los gallos cantan,
cerca está el lugar.
Caminad, Señora,
bien de todo bien,
que antes de una hora
somos en Belén;
allá muy bien
podréis reposar.
Que los gallos cantan,
Cerca está el lugar.
Yo, Señora, siento
que vais fatigada,
y paso tormento
por veros cansada.
Presto habrá posada,
do podréis holgar;
que los gallos cantan,
cerca está el lugar.
Ay, Señora mía,
si parida os viese,
de albricias daaría
cuanto yo tuviese;
este asno que fuese,
holgaría dar.
Que los gallos cantan,
cerca está el lugar.