Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Nun wandre, Maria
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul von Heyse
  • Poeta (VO): Francisco de Ocaña
  • Cicle: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder (Cançoner espanyol: Cançons espirituals)
  • Poema original

    Nun wandre, Maria

    Der heilige Joseph singt

    Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
    Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.

    Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
    Und balde wir werden in Bethlehem sein.
    Dann ruhest du fein und schlulmmerst dort.
    Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.

    Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
    Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
    Getrost! Wohl finden wir Herberg dor.
    Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.

    Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
    Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
    Das Eselein hie gäb ich drum fort!

  • Poema en català

    Ara camina, Maria

    Canta Sant Josep

    Ara camina, Maria, segueix caminant.
    Ja canten els galls, i som a prop del lloc.

    Ara camina, estimada, mon tresor,
    i aviat serem a Betlem.
    Llavors podràs reposar i dormir.
    Ja canten els galls, i som a prop del lloc.

    Prou que veig, Senyora, que se t’acaben forces;
    mai no podré oblidar, ai!, els teus mals.
    Confia! Allà trobarem un bon refugi.
    Ja canten els galls, i som a prop del lloc.

    Si ja hagués passat el gran moment, Maria,
    la bona nova ens compensaria de tot.
    Fins podria desfer-me d’aquest petit ase!

  • Poema en versió original

    Poema original de Francisco de Ocaña, del “Cancionero para cantar la noche de Navidad” (Traducció alemanya de Paul Heyse):

    Caminad, esposa,
    Virgen singular,
    que los gallos cantan,
    cerca está el lugar.
    Caminad, Señora,
    bien de todo bien,
    que antes de una hora
    somos en Belén;
    allá muy bien
    podréis reposar.
    Que los gallos cantan,
    Cerca está el lugar.

    Yo, Señora, siento
    que vais fatigada,
    y paso tormento
    por veros cansada.
    Presto habrá posada,
    do podréis holgar;
    que los gallos cantan,
    cerca está el lugar.

    Ay, Señora mía,
    si parida os viese,
    de albricias daaría
    cuanto yo tuviese;
    este asno que fuese,
    holgaría dar.
    Que los gallos cantan,
    cerca está el lugar.

  • (Lied, Perchtolsdorf, noviembre 1889)