Führ mich, Kind, nach Bethlehem!
Führ mich, Kind, nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Rütle mich, daß ich erwache,
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gib die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.
Daß ich schaue Bethlehem,
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hilfe kommen,
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.
Leite mich nach Bethlehem,
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Porteu-me, Infant, fins a Betlem!
Porteu-me, Infant, fins a Betlem!
A Tu, Déu meu, vull veure.
Qui aconseguiria, qui,
sense Tu, arribar a Tu?
Sacseja’m fins que em desperti,
crida’m i caminaré;
dóna’m la mà per a guiar-me
i emprendré el camí.
Que jo vegi Betlem,
per veure allà el meu Déu.
Qui aconseguiria, qui,
sense Tu, arribar a Tu?
Amb la greu malaltia dels meus pecats
em sento inert i angoixat.
Ensopegaré i vacil·laré,
no em vols venir a ajudar?
condueix-me fins a Betlem,
a Tu, Déu meu, vull veure.
Qui aconseguiria, qui,
sense Tu, arribar a Tu?
Poema original, anònim (traducció alemanya de Paul Heyse):
Llevadme, Niño, a Belén,
a Vos, mi Dios, quiero yo ver.
Sin Vos, ¿quién conseguirá
llegar a Vos?
Sacudidme que despierte,
Llamadme y caminaré:
dadme la mano para guiarme,
y me pondré en camino.
Que yo vea Belén
para ver allí a mi Dios.
Sin Vos,¿quién conseguirá
llegar a Vos?
Estoy enfermo por mis pecados,
me siento inerte y angustiado.
Tropezaré y vacilaré.
¿No queréis venir a ayudarme?
Conducidme hasta Belén.
A Vos, m i Dios, quiero yo ver.
Sin Vos, ¿quién conseguirá
llegar a Vos?