Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 17. Liebe mir im Busen
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul Heyse
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: II. Weltliche Lieder
  • Poema original
     
    17. Liebe mir im Busen
     
    Liebe mir im Busen
    Zündet einen Brand.
    Wasser, liebe Mutter,
    Eh das Herz verbrannt!
     
    Nichts das blinde Kind
    Straft für meine Fehle;
    Hat zuerst die Seele
    Mir gekühlt so lind.
    Dann entflammt’s geschwind,
    Ach, mein Unverstand,
    Wasser, liebe Mutter,
    Eh das Herz verbrannt!
     
    Ach, wo ist die Flut,
    Die dem Feurer wehre?
    Für so große Glut
    Sind zu arm die Meere.
    Weil es wohl mir tut,
    Wein ich unverwandt:
    Wasser, liebe Mutter,
    Eh das Herz verbrannt!
  • Poema en català
     
    17. Tinc l’amor en el pit
     
    Tinc l’amor en el pit,
    m’abrusa un incendi.
    Aigua, mare estimada,
    abans no se’m cremi el cor!
     
    No castiguis per culpa meva
    l’encegada criatura;
    primer m’ha refrescat
    dolçament l’ànima.
    Després l’encengué de sobte
    ai, la meva imprudència,
    Aigua, mare estimada,
    abans no se’m cremi el cor!
     
    Ah, on és el riu
    que em defensi del foc?
    Per a una ardor tan gran,
    són massa pobres els mars.
    I com que em fa molt de mal,
    ploro sense parar.
    Aigua, mare estimada,
    abans no se’m cremi el cor!
  • Poema en versió original
     
    En mi helado pecho
    fuego encenció el amor,
    ¡agua, que se abrasa,
    madre, el corazón!
     
    El hermoso ciego
    castigo no debe,
    que se entró hecho nieve
    a darme sosiego,
    mas volvióle en fuego
    una sinrazón;
    agua, que se abrasa
    madre, el corazón.
     
    Agua no he de hallar
    para mi sosiego,
    que a tan grande fuego
    es poco la mar;
    mas por el llorar
    es buena ocasión,
    agua, que se abrasa,
    madre, el corazón.
  • (Lied, Perchtolsdorf, abril 1890)