Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 19. Trau nicht der Liebe
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Paul Heyse
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: II. Weltliche Lieder
  • Poema original
     
    19. Trau nicht der Liebe
     
    Trau nicht der Liebe,
    Mein Liebster, gib acht!
    Sie macht dich noch weinen,
    Wo heut du gelacht.
     
    Und siehst du nicht schwinden
    Des Mondes Gestalt?
    Das Glück hat nicht minder
    Nur wankenden Halt.
    Dan rächt es sich bald;
    Und Liebe, gibt acht!
    Sie macht dich noch weinen,
    Wo heut du gelacht.
     
    Drum hüte dich fein,
    Vor törigem Stolze!
    Wohl singen im Mai’n
    Die Grillchen im Holze;
    Dann schlafen sie ein,
    Und Liebe, gibt acht!
    Sie macht dich noch weinen,
    Wo heut du gelacht.
     
    Wo schweifsts du nur hin?
    Laß Rat dir erteilen:
    Das Kind mit der Pfeilen
    Hat Possen im Sinn.
    Die Tage, die eilen,
    Und Liebe, gibt acht!
    Sie macht dich noch weinen,
    Wo heut du gelacht.
     
    Nicht immer ist’s helle,
    Nicht immer ist’s dunkel;
    Der Freude Gefunkel
    Erbleichet so schnelle.
    Ein falscher Geselle
    Ist Amor, gibt acht!
    Sie macht dich noch weinen,
    Wo heut du gelacht.
  • Poema en català
     
    19. No et fiïs de l’amor
     
    No et fiïs de l’amor,
    estimat, atenció!
    Et farà plorar
    on avui rius.
     
    No veus decréixer
    la faç de la lluna?
    La felicitat no té un aspecte
    menys indecís.
    I aviat es venja;
    i l’amor, atenció!,
    et farà plorar
    on avui rius.
     
    Per això, protegeix-te
    dels necis orgullosos!
    Canten molt bé al maig
    els grills del bosc,
    però després s’adormen,
    i l’amor, atenció!,
    et farà plorar
    on avui rius.
     
    On vas erràtic?
    Deixa que et doni un consell:
    L’infant amb les fletxes
    té males passades.
    Els dies passen ràpids,
    i l’amor, atenció!,
    et farà plorar
    on avui rius.
     
    No sempre és clar,
    no sempre és fosc;
    les guspires de joia
    s’apaguen de pressa.
    Un fals company
    és Cupido, atenció!,
    et farà plorar
    on avui rius.
  • Poema en versió original
     
    De los tus amores
    Carillo, no te fies:
    ¡Cata que no llors
    lo que ahora ries!
     
    No miras la luna,
    Carillo, menguarse?
    Y amor y fortuna,
    que suelen menguarse?
    Si puede pasarse,
    del bien no te fies;
    ¡Cata que no llores
    lo que ahora ries!
     
    Pues guárdate, mozo,
    no estés tan ufano,
    no quedes en vano
    y el gozo en el pozo,
    que amor no es piadoso,
    tú de él no te fies:
    ¡Cata que no llores
    lo que ahora ries!
     
    No siempre es de día,
    no siempre hace obscuro,
    ni el bien de alegría,
    Carillo, es seguro:
    que el amor es perjuro,
    tras él no te guies:
    ¡Cata que no llores
    lo que ahora ries!
  • (Lied, Perchtolsdorf, març 1890)