Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 30. Limusinisch
  • Compositor: Hugo Wolf
  • Poeta: Emmanuel Geibel
  • Poeta (VO): Anònim
  • Cicle: II. Weltliche Lieder
  • Poema original
     
    30. Limusinisch
     
    Limusinisch
    “Wer tat deinem Füsßlein weh?
    La Marioneta,
    Deiner Ferse weiß wie Schnee?
    La Marion.”
     
    Sag Euch an was krank mich macht,
    Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
    Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
    Brach ein Röslein von den Zweigen;
    Trat auf einen Dorn im Gang
    La Marioneta,
    Der mir bis in Herze drang,
    La Marion.
     
    Sag Euch alle meine Pein,
    Freund, und will Euch nicht berücken:
    Ging in einem Wald allein,
    Eine Lilie mir zu pflücken;
    Traf ein Stachel sharf mich dort
    La Marioneta,
    War ein süßes Liebeswort,
    La Marion.
     
    Sag Euch mit Aufrichtigkeit
    Meine Krankheit, meine Wunde:
    In den Garten ging ich heut,
    Wo die schönste Nelke stunde;
    Hat ein Span mich dort verletzt
    La Marioneta,
    Blutet fort und fort bis jetzt
    La Marion.
     
    “Schöne Dame, wenn ihr wollt
    Bin ein Wundarzt guter Weise,
    Will die Wund Euch stillen leise,
    Daß Ihr’s kaum gewahren sollt.
    Bald sollt Ihr genesen sein
    La Marioneta,
    Bald geheilt von aller Pein,
    La Marion.”
  • Poema en català
     
    30. Llemosí
     
    Llemosí
    “Qui ha fet mal als teus peuets?
    la Marioneta,
    i al teu taló blanc com la neu?
    la Marion.”
     
    Us explicaré el que m’ha posat malalta,
    no callaré cap parauleta:
    vaig anar de nit al roserar
    i vaig trencar una roseta d’una tija;
    i vaig trobar una espina en mon camí,
    la Marioneta,
    que em penetrà fins al cor,
    la Marion.
     
    Us explicaré totes les meves penes,
    amic, i no us entretindré:
    vaig anar tota sola al bosc
    a collir una assutzena;
    vaig trobar allà una afilada punxa,
    la Marioneta,
    era una dolça paraula d’amor,
    la Marion.
     
    Us explicaré amb sinceritat
    la meva malaltia, les meves ferides:
    he anat avui al jardí,
    on hi ha els clavells més bells;
    m’he clavat allà una estella,
    la Marioneta,
    que ha estat sagnant fins ara,
    la Marion.
     
    “Bella dama, si voleu,
    sóc un metge meravellós per a tots els mals,
    us guariré suaument les ferides,
    i a penes us n’adonareu.
    Aviat sereu guarida,
    la Marioneta,
    guarida aviat de totes les penes,
    la Marion.”
  • Poema en versió original
     
    Qui tal fet lo mal del peu
    la marioneta
    Quien te hizo el del talon
    la marion.
     
    Contaros quier mi mal
    que nos quiero negar cosa
    questa noche en un rosal
    yendo a coger una rosa:
    me ficat una spineta
    la marioneta
    que mallega al coraçon
    la marion.
     
    Contaros quiero mi pena
    amigas por buen nivel
    que entrando en un vergel
    por coger una açucena:
    me ficat una squerdeta
    la marioneta
    de dulce conversacion
    la marion.
     
    Contaros quiero de cierto
    que me acontescio mezquina
    y es que cogiendo en un huerto
    una hermosa clavellina:
    me ficat una busqueta
    la marioneta
    que no hay cura a su lision
    la marion.
     
    Señora si vos queredes
    yo soy muy buen cirurgiano
    que la sacare en la mano
    que nada no sentiredes:
    y restareu guarideta
    la marioneta
    no sentireys mas passion
    la marion.
  • (Lied, Perchtolsdorf, desembre 1889)
    (Poema original, anònim, del “Cancionero de Enamorados”)